中国网·滨海高新讯 紧邻大学,留学生扎堆,家门口早点摊也洋气了,摊主专门查字典贴出双语菜单。
这几天,在微博上流传着这样一张照片,一辆三轮车上贴着中英文对照的早点菜单。网友“织围脖”说道:“家门口的早点都用英文了。”一下子,这辆其貌不扬的三轮车可扬眉吐气了,有人询问具体地点在哪,有人反馈这家早点还不错,甚至还有网友打趣说:“你们家门口的早点摊太有才了,得六级水平吧?”
昨天,记者按照微博上的信息,在和平区蛇口道附近的同发里小区找到了这辆三轮车,大饼炒鸡蛋、烧饼夹牛肉算是这家的主打。与其他早点摊不同的是,这辆三轮车两侧除了张贴着传统的中文菜单,有些早点名称还被标注了英文。摊主杨大姐告诉记者,她今年已经53岁了,就住在这个小区里,在这儿卖早点快两年了。由于小区紧邻医科大学,经常有留学生来光顾,杨大姐这才特意写了英文菜单。
“我也学过英语,只不过放下二三十年了,如今只能往外蹦单词,”杨大姐说,不忙的时候,自己还能用简单的英语和留学生交流,可这人一多起来,她就想不起几个单词了。而为了方便留学生购买,张大姐就凭借记忆,查字典核实单词,还向儿媳妇请教,拼凑出了这个简易英文菜单。杨大姐说:“自从有了这个双语菜单,来买早点的留学生都多了不少。”杨大姐还打算,没事的时候再多翻译些早点名,以此吸引更多的留学生前来购买。只是,按照杨大姐的翻译,大饼炒鸡蛋,就是把鸡蛋放进饼里,就连烧饼夹牛肉,也成了把牛肉放进烧饼里,这显然是人们俗称的“中国式翻译”。据天津外国语学院的相关老师介绍,很多中国特色小吃并没有现成的英文译法,一般都是把食物的材料按英文语法、词组构造拼接成名词性短语,从而使外国朋友知道他们吃的是什么。而这位老师还指出,在杨大姐的翻译中,存在严重的语法错误,两个介词短语连用是不对的,并且她把早点翻译成了一个动词词组,会使人误以为这需要自己动手做早点。(记者 郝颖)