林丽韫
唐闻生
中国网·滨海高新讯 “今天你们在这里听到的,历史书里没有,却是真实发生的故事。”日前,曾为周恩来总理担任翻译的著名翻译家林丽韫和唐闻生,在南开大学为学子讲述了与总理一起工作的经历。
在周恩来总理身边工作了22年的日语翻译林丽韫说:“我给总理做翻译的时候,常常思考如何接近他的内心世界,感知他的喜怒哀乐、语气和情感,因为我明白机械化照翻直译是不合格的。”
讲起周恩来总理的最后一次会见外宾,花甲之年的“国嘴”翻译唐闻生几度哽咽:“1974年5月31日,马来西亚总理拉扎克来访。当时总理身体已经非常不好,会谈前总理的医生叮嘱我,‘一旦发现总理脸色发白或冒虚汗,请你按旁边那个铃,我马上就进来’。后来铃声始终没有响起,因为总理坚持着,一直谈笑风生。可这次会谈后,总理就住进了医院……听到这里,大家深受感动地纷纷鼓掌。
林丽韫和唐闻生都挨过总理的批评,因为没有及时阅读日本时任政要的理论文章、没有按照周总理的要求逐一背诵出地图上中非国家的名称。后来,她们亲眼看到那篇文章上总理密密麻麻的笔记,亲耳听到他精准地背出了每个国家的名称,不由得为总理的严谨认真打动。这也成为了她们俩后来几十年的精神鞭策。
新报记者 任悦 李海燕 通讯员 平扬 摄影 姜宝成 通讯员 任永华